Великие люди: жизнеописания и биографии
ЖЗЛ :: Исаак Сирин
Алфавитный указатель биографий

Биография Исаака Сирина - стр. 2

Исаак Сирин - его биография и жизнеописание
Страница:  01   [02]   03   04   05  

Здесь, судя по заглавию, помещено 107 слов, или глав, но издатель говорит, что это только «первая часть сочинения св. Исаака», что он мог бы издать и 2-й и 3-й томы этого сочинения, если бы только мог сверить имеющиеся у него манускрипты с другими параллельными. И издатель очень жалеет, что не может этого сделать и издать эти новые томы, жалеет потому, что там «много прекрасных страниц».

В арабском переводе до нас дошли 4 книги сочинений св. Исаака, и в первой книге находится 28 слов, во 2-й — 45 слов, в 3-й — 44 слова, в 4-й — 5, всего, значит, 122 слова (по другим сведениям — в арабском переводе сохранились 133 поучения, под заглавием «Монашеское правило», и письмо к Симеону Столпнику).

Воздаяние же бывает уже не добродетели и не труду ради ея, но рождающемуся от них смирению. Если же оно оскудевает, то первые будут напрасны.
Исаак Сирин

В греческом же переводе до нас дошло только 86 слов и 4 послания (по другим сведениям — 99 его поучений известны в сирском подлиннике и в греческом переводе), а в латинском и того менее.

Известный нам греческий перевод сочинений св. Исаака издан в 1770 г. в Лейпциге иеромонахом Никифором Феотокисом, впоследствии — епископом Астраханским, по поручению Иерусалимского патриарха Ефрема.

Перевод этот сделан был первоначально иноками лавры св. Саввы, Авраамием и Патрикием, вероятно, в IX веке, и сделан не во всем удовлетворительно. Кроме того, что он неполон, — так как в нём недостает по сравнению с арабским переводом 41 слова, a по сравнению с сирским подлинником и ещё больше, — он имеет и другие недостатки. Шабо, сравнивавший его с сирскими манускриптами, вот чтó говорит о нём:

«Первая особенность греческого перевода, это — опускание трудных мест, а так как Исаак Сирин — один из труднейших сирских писателей, то таких опусканий много; вторая особенность — та, что перевод часто не следует смыслу автора».

Хотя перевод и старается быть буквальным, по словам Шабо, но искажение смысла происходит частью от неумелого выбора значений сирских слов, частью от самой буквальности: сирский язык, как и другие восточные языки, весьма отличаясь по своей конструкции от европейских языков, не поддается буквальному переводу на них.

Латинский перевод сочинений св. Исаака, «de contemptu mundi», помещенный у Migne’я в его патрологии, совсем неполон, 53 главы его равняются только 23 словам греческого. Язык перевода, по отзыву Шабо, темнее греческого, и переводчик нередко путает фразы.

Всякая молитва, в которой не утруждалось тело и не скорбело сердце, вменяется за одно с недоношенным плодом чрева, потому что такая молитва не имеет в себе души.
Исаак Сирин

Печатный славянский перевод принадлежит старцу Паисию Величковскому и издан с примечаниями к нему Оптиной Пустынью в 1854 году. Он — почти точная копия с греческого издания, только некоторые дополнения и порядок слов взяты из одной греческой рукописи и более древних славянских переводов.

Страница:  01   [02]   03   04   05  


Другие известные Святые православные

•   Игнатий (Брянчанинов)
•   Иоанн Дамаскин
•   Иоанн Кассиан
•   Моисей Оптинский
•   Лука (евангелист)


Похожие фамилии и имена на букву И

•   Исаакян Аветик Саакович
•   Исабеков Дулат
•   Исаев Егор Александрович

Описания видов деятельности
Исаака Сирина

•   Святые православные
•   Деятели религии
•   Богословы
•   Писатели
•   Справочник профессий




Самые последние новости

Последние новости недели

Другие новости недели



главная|по алфавиту|новые биографии|по роду деятельности
добавить биографию|карта сайта|реклама на сайте|ваши отзывы
все статьи|интересные факты|самые известные|интервью
статьи по темам|опубликовать статью
Администрация не несет ответственность за достоверность информации, размещенной на правах рекламы и рекламных объявлений на сайте.
Rambler's Top100